<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: 里尔克: 秋日</title>
	<atom:link href="http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/</link>
	<description>哈罗</description>
	<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 07:08:13 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6</generator>
		<item>
		<title>By: 黑夜</title>
		<link>http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-28795</link>
		<dc:creator>黑夜</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 17 Jun 2008 01:42:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-28795</guid>
		<description>听过德语朗诵版的《秋日》。总觉得如果改成文言句式，节奏就排不上了……但也只是节奏而已。

。。
喜欢北岛的翻译，却是因为第一次读的就是他的译本。怎么说呢，可以说是自己的口味已经被驯化了吧，无奈再喜欢不上别的。
听着德文版朗诵，若是念着北岛的句子，或许还能对得上节奏。感觉也不坏。
但其实冯至的翻译应该说是精准的。只是在我个人看来，相比之下少了一些诗人本身的灵性，这种灵性不是里尔克的，而是北岛的……</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>听过德语朗诵版的《秋日》。总觉得如果改成文言句式，节奏就排不上了……但也只是节奏而已。</p>
<p>。。<br />
喜欢北岛的翻译，却是因为第一次读的就是他的译本。怎么说呢，可以说是自己的口味已经被驯化了吧，无奈再喜欢不上别的。<br />
听着德文版朗诵，若是念着北岛的句子，或许还能对得上节奏。感觉也不坏。<br />
但其实冯至的翻译应该说是精准的。只是在我个人看来，相比之下少了一些诗人本身的灵性，这种灵性不是里尔克的，而是北岛的……</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 苏糖糖</title>
		<link>http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-24810</link>
		<dc:creator>苏糖糖</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Oct 2007 14:04:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-24810</guid>
		<description>sutangtang@hotmail.com</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><a href="mailto:sutangtang@hotmail.com">sutangtang@hotmail.com</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 苏糖糖</title>
		<link>http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-24809</link>
		<dc:creator>苏糖糖</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Oct 2007 13:59:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-24809</guid>
		<description>呵呵，癸亥的猪宝宝你好。：）我是编辑，希望约稿，请加我的msn。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>呵呵，癸亥的猪宝宝你好。：）我是编辑，希望约稿，请加我的msn。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Music Search and Music Downloads</title>
		<link>http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-24431</link>
		<dc:creator>Music Search and Music Downloads</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 13 Oct 2007 16:57:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-24431</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Music Search and Music Downloads...&lt;/strong&gt;

Sorry, it just sounds like a crazy idea for me :)...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Music Search and Music Downloads&#8230;</strong></p>
<p>Sorry, it just sounds like a crazy idea for me :)&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 守信</title>
		<link>http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-22653</link>
		<dc:creator>守信</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Aug 2007 21:05:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-22653</guid>
		<description>中国女人千万别找你</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>中国女人千万别找你</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: LYM</title>
		<link>http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-14394</link>
		<dc:creator>LYM</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Jun 2007 03:57:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-14394</guid>
		<description>Ach, der Deutschwortschatz ist relativ kleiner als Englisch. Deshalb ist ein Deutschwort manchmal bedeutungsvoll. Zum Beispiel, gross, kann noch "big" und "tall" bedeuten. Aber hier, ich bin der Meinung dass die Uebersetzung "long" fuer gross ist nicht so geeignet. Ich bevorzuge "generous".</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ach, der Deutschwortschatz ist relativ kleiner als Englisch. Deshalb ist ein Deutschwort manchmal bedeutungsvoll. Zum Beispiel, gross, kann noch &#8220;big&#8221; und &#8220;tall&#8221; bedeuten. Aber hier, ich bin der Meinung dass die Uebersetzung &#8220;long&#8221; fuer gross ist nicht so geeignet. Ich bevorzuge &#8220;generous&#8221;.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: yz</title>
		<link>http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-4110</link>
		<dc:creator>yz</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Mar 2007 08:36:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-4110</guid>
		<description>好的诗文给人美的享受，读每一句，眼前都会出现一幅生动的画面。这句“扬风在草场”我想楼主是想尽量翻译出一些动感，但读来却没感到风的随意自如，反而会让人觉得风是诗人弄来的的而不是主的神力所为。加油！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>好的诗文给人美的享受，读每一句，眼前都会出现一幅生动的画面。这句“扬风在草场”我想楼主是想尽量翻译出一些动感，但读来却没感到风的随意自如，反而会让人觉得风是诗人弄来的的而不是主的神力所为。加油！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: wandering minstrel</title>
		<link>http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-1703</link>
		<dc:creator>wandering minstrel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Dec 2006 14:26:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-1703</guid>
		<description>hi brendan, your words make me break my word that I'll never leave a trace behind on anyone's website. but it's a pleasant breaking. happy new year</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>hi brendan, your words make me break my word that I&#8217;ll never leave a trace behind on anyone&#8217;s website. but it&#8217;s a pleasant breaking. happy new year</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Brendan O'Kane</title>
		<link>http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-1653</link>
		<dc:creator>Brendan O'Kane</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Dec 2006 20:27:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-1653</guid>
		<description>Thanks very much, Shixun. That's a great comment -- since I unfortunately oon't speak German, I'm limited to translators' interpretations of Rilke, and I'm always delighted to hear a new view.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks very much, Shixun. That&#8217;s a great comment &#8212; since I unfortunately oon&#8217;t speak German, I&#8217;m limited to translators&#8217; interpretations of Rilke, and I&#8217;m always delighted to hear a new view.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shixun Li</title>
		<link>http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-1652</link>
		<dc:creator>Shixun Li</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Dec 2006 16:44:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.bokane.org/chinese/2006/09/14/herbsttag/#comment-1652</guid>
		<description>关于里尔克的诗《秋日》，对诗人们的理解和翻译有这么多的讨论，是一个好现象。我看了冯先生的译文和其他后起之秀的尝试，包括北岛的改写，感到不管人们对冯先生的翻译有多少不同的意见，似乎也都没有超过冯先生的译文。
这首诗的第一句原文中的词汇groß（大）成为理解这首诗的一个难点，夏天，作为季节我们习惯用长短来形容，这里如何是“大”或者“盛大”或者“盛极一时”？——这些理解似乎离本意越来越远，因此就妨碍了对下文的理解。为此我查阅google，想看看德国人到底如何解释这个词的。于是找到了下面这一段解释。看来这个词汇即使对于德国人或者其他国家的欧洲人来说，也是一个难点！这个贴子的起因就是一个人在试图把这首诗翻译成英文时感到的第一个困惑，认为直译为“大”不能令人满意。因此请教方家。然后始有此贴。当然，除此贴之外还有其他人的解释，不过我认为这个帖子更有说服力。为了更好地理解里尔克，参与各位的讨论，我愿意把这一段翻译出来供同行和不会德文的朋友们商榷。

Ich glaube, Rilke meinte, "der Sommer war sehr groß(zügig)..." Der Dichter 
reimt "groß" auf "los" in der dritten Zeile und läßt uns einen Augenblick 
überlegen, was er wohl mit "groß" meint. Die ersten Worte (Herr, es ist 
Zeit...), meine ich, leiten eine gewisse Stimmung ein und veranlassen mich 
zu dieser Annahme. Etwas salopp ausgedrückt, könnte man es vielleicht so 
umschreiben: "Herr, es ist jetzt höchste Eisenbahn. Du hast uns einen 
reichen Sommer beschert, aber nun neigt sich der Sommer doch noch dem Ende 
zu, und die Zeit ist gekommen, die neue Jahreszeit, d.h. der Herbst, 
einzuleiten.

译文：
我相信，里尔克认为，“夏天很大（方）……”是人为了让groß和第三行的los押韵而让我们考虑片刻，他用groß这个词大概是什么意思。第一句话（主啊，是时候了……），我认为，是要把我引导到某种情绪中去并促使我去接受这种情绪。这种表达方式有点随便或者漫不经心，也许可以把它这样改写：“主啊，现在不能再拖延了。你已经馈赠给我们一个丰饶的夏天，但是现在夏天就要走向终点，而应该引导我们进入的那个时候，新的季节，也就是秋天，已经来到。”

把这个“大”理解为“大方”或“慷慨大方”，也许是理解这首诗的“钥匙”。仅供参考。
（李士勋2006.12.15.）</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>关于里尔克的诗《秋日》，对诗人们的理解和翻译有这么多的讨论，是一个好现象。我看了冯先生的译文和其他后起之秀的尝试，包括北岛的改写，感到不管人们对冯先生的翻译有多少不同的意见，似乎也都没有超过冯先生的译文。<br />
这首诗的第一句原文中的词汇groß（大）成为理解这首诗的一个难点，夏天，作为季节我们习惯用长短来形容，这里如何是“大”或者“盛大”或者“盛极一时”？——这些理解似乎离本意越来越远，因此就妨碍了对下文的理解。为此我查阅google，想看看德国人到底如何解释这个词的。于是找到了下面这一段解释。看来这个词汇即使对于德国人或者其他国家的欧洲人来说，也是一个难点！这个贴子的起因就是一个人在试图把这首诗翻译成英文时感到的第一个困惑，认为直译为“大”不能令人满意。因此请教方家。然后始有此贴。当然，除此贴之外还有其他人的解释，不过我认为这个帖子更有说服力。为了更好地理解里尔克，参与各位的讨论，我愿意把这一段翻译出来供同行和不会德文的朋友们商榷。</p>
<p>Ich glaube, Rilke meinte, &#8220;der Sommer war sehr groß(zügig)&#8230;&#8221; Der Dichter<br />
reimt &#8220;groß&#8221; auf &#8220;los&#8221; in der dritten Zeile und läßt uns einen Augenblick<br />
überlegen, was er wohl mit &#8220;groß&#8221; meint. Die ersten Worte (Herr, es ist<br />
Zeit&#8230;), meine ich, leiten eine gewisse Stimmung ein und veranlassen mich<br />
zu dieser Annahme. Etwas salopp ausgedrückt, könnte man es vielleicht so<br />
umschreiben: &#8220;Herr, es ist jetzt höchste Eisenbahn. Du hast uns einen<br />
reichen Sommer beschert, aber nun neigt sich der Sommer doch noch dem Ende<br />
zu, und die Zeit ist gekommen, die neue Jahreszeit, d.h. der Herbst,<br />
einzuleiten.</p>
<p>译文：<br />
我相信，里尔克认为，“夏天很大（方）……”是人为了让groß和第三行的los押韵而让我们考虑片刻，他用groß这个词大概是什么意思。第一句话（主啊，是时候了……），我认为，是要把我引导到某种情绪中去并促使我去接受这种情绪。这种表达方式有点随便或者漫不经心，也许可以把它这样改写：“主啊，现在不能再拖延了。你已经馈赠给我们一个丰饶的夏天，但是现在夏天就要走向终点，而应该引导我们进入的那个时候，新的季节，也就是秋天，已经来到。”</p>
<p>把这个“大”理解为“大方”或“慷慨大方”，也许是理解这首诗的“钥匙”。仅供参考。<br />
（李士勋2006.12.15.）</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
